Игорь Олейник (igorol) wrote,
Игорь Олейник
igorol

Categories:

Советская цензура и гомосексуализм



Пару дней назад мне порекомендовали британский фильм 60-х годов, снятый по известной пьесе Дж. Голдмена, -- "Лев зимой". Чтобы было понятно, о чём речь, привожу аннотацию к фильму:

1183 год. Во время Рождественских празднеств стареющий король Англии должен назвать имя наследника.

На это событие прибывают жена короля, его любовница, ее брат, король Франции и трое сыновей английского монарха. Все члены семьи люто ненавидят друг друга. Их объединяет лишь одно — непомерная жажда власти и готовность пойти на любое предательство ради нее.


В общем, фильм неплохой, пьеса -- хорошая. В ходе просмотра у меня появились некоторые соображения, которыми я поделился с девушкой, посоветовавшей мне картину. В результате обсуждения выяснилось, что мы смотрели разные фильмы!

Примерно в середине картины зрители узнают, что наследник английского престола -- гомосексуалист. Об этом королю Англии рассказывает любовник его сына -- король Франции.






Лично мне такой ход показался надуманным и даже нечестным. Дело в том, что старший сын до этого эпизода выглядит довольно прилично на фоне остальных: смелый, сильный, достаточно честный, да и прав на престол у него побольше. Но драматург явно хотел измазать грязью всех персонажей, чтобы зритель никому не сочувствовал.

Моя собеседница сильно удивилась этим претензиям, потому что никак не могла вспомнить данный эпизод. Мы стали сравнивать файлы фильмов. Оказалось, что я смотрел фильм с современными русскими субтитрами, а она -- в советском дубляже, в котором указанная сцена была озвучена совершенно по-другому. Советская цензура, видимо, посчитала, что гомосексуальная тема -- это слишком, даже для Англии XII века, а советским людям ни к чему задумываться о таких вещах.

Можно было, конечно, просто вырезать этот эпизод. Тем более что западные фильмы в советском прокате частенько выходили слегка укороченными. Но загвоздка была в том, что без этой сцены старший сын оставался бы вполне нормальным по сравнению с другими. Таким образом, речь шла не о рядовой сцене, а о ключевом эпизоде пьесы. Нужно отдать должное переводчикам -- они выдумали текст и озвучили его так, что, не зная оригинала, невозможно усомниться в адекватности перевода.

Какой же грех вменили переводчики наследнику престола, полагая, что для советского зрителя это будет равноценной заменой гомосексуализму? Коварный умысел убить своего отца -- короля Англии! Трудно придумать что-то ужасней. Любопытно, что в СССР содомию приравняли именно к отцеубийству.

Специально смонтировал видео для сомневающихся:

 


Чтобы развеять последние сомнения относительно смысла рассматриваемого диалога, привожу скан из сценария к фильму:

Tags: искусство, кино, перевод, цензура, юмор
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments