November 6th, 2010

"Подарок" от Генконсульства России




Современные родители привыкли доверять своих детей государству. А как не привыкнуть, если сами они выросли на прекрасных детских книжках, мультфильмах и телевизионных передачах? Казалось бы, раз всё это было при тоталитаризме, который якобы душил цензурой лучших писателей, режиссёров и композиторов, то уж теперь при демократии нас должно накрыть волной великих произведений культуры. Ну, волной-то нас накрыло, только следует присмотреться к цвету волны – он коричневый. Оказалось, что советская власть ограждала нас от невероятного количества отравы, а ленивых творцов стимулировала к качественной работе. Ныне отраву никто не запрещает, и она льётся рекой на людей всех возрастов. Самое страшное, что именно дети попадают под удар в первую очередь.

Collapse )
 

"Капитанская дочка" Пушкина. Непонятный разговор двух казаков


По поводу эпизода во второй главе "Капитанской дочки", а именно:

«Хозяин вынул из ставца штоф и стакан, подошел к нему и, взглянув ему в лицо: „Эхе, — сказал он, — опять ты в нашем краю! Отколе бог принес?“ — Вожатый мой мигнул значительно и отвечал поговоркою: „В огород летал, конопли клевал; швырнула бабушка камушком — да мимо. Ну, а что ваши?“
— Да что наши? — отвечал хозяин, продолжая иносказательный разговор. — Стали было к вечерне звонить, да попадья не велит: поп в гостях, черти на погосте.
— Молчи, дядя, — возразил мой бродяга, — будет дождик, будут и грибки; а будут грибки, будет и кузов. А теперь (тут он мигнул опять) заткни топор за спину: лесничий ходит».


Первый ответ Пугачёва ("В огород летал, конопли клевал; швырнула бабушка камушком — да мимо") нам более-менее ясен: "Разведывал обстановку, мутил народ - чуть не попался".

Непонимание у нас вызвали следующие слова: "Да что наши?...Стали было к вечерне звонить, да попадья не велит: поп в гостях, черти на погосте".

Collapse )

Попытка литературного перевода названия рассказа Азимова "Galley slave"


Оригинальное английское название рассказа Айзека Азимова выглядит как «Galley slave». Это устойчивое английское словосочетание, калька которого существует и в русском языке – «галерный раб» или «раб на галере».

Игра слов в названии рассказа построена на том, что galley с английского, помимо «галеры», переводится и как «полиграфическая наборная доска», «верстатка» или «гранка». Всё это – технические наименования того, чем издавна пользовались в своей работе корректоры и верстальщики, выполнявшие финальную правку и набор текста, подлежащего печати.

Collapse )

Мнение о фильме "Поп"



Тема, которую затрагивает фильм Поп — интересна и поучительна. Создатели фильма хотели показать зрителю, как непросто сделать выбор, когда на одной чаше весов находятся жизнь и души отдельных людей, а на другой — судьба всей страны; с одной стороны — твои личные убеждения, а с другой — официальная идеология государства. Право выбора — это свобода, данная человеку. Свобода не мыслима без ответственности. И к сожалению, эта тема — тема ответственности человека за свой выбор — оказалась скомканной, а подаётся она не слишком объективно.
Collapse )

Мнение о фильме А. Балабанова "Кочегар" и русской империи

***
Верхний пласт картины как будто ясен и вопросов не вызывает: стиль Балабанова привычно реалистичен. На первый взгляд, режиссёр как обычно рассказывает историю и ненавязчиво предлагает задуматься и сделать выводы, не нагружая зрителя излишним символизмом и «глубоким смыслом». Разумеется, тонкие критики мгновенно записали кочегарку в «символ» нашей жизни – душное царство тупости и обмана, где ни за грош погибают люди и т.п. Но это на поверхности. Да и сам Балабанов в интервью сказал, что печки и огонь в каждом кадре не несут никакой символики: это просто элементы стиля, обязательные для любого фильма.
Collapse )