Оригинальное английское название рассказа Айзека Азимова выглядит как «Galley slave». Это устойчивое английское словосочетание, калька которого существует и в русском языке – «галерный раб» или «раб на галере».
Игра слов в названии рассказа построена на том, что galley с английского, помимо «галеры», переводится и как «полиграфическая наборная доска», «верстатка» или «гранка». Всё это – технические наименования того, чем издавна пользовались в своей работе корректоры и верстальщики, выполнявшие финальную правку и набор текста, подлежащего печати.
То есть, galley slave можно перевести и как «галерный раб», и как «корректурный раб». Честно говоря, не знаю, насколько англоязычные читатели, незнакомые с содержанием рассказа, чувствуют и понимают игру слов Азимова до знакомства с текстом. Подозреваю, что galley в значении предметов, связанных с корректурой, также малоупотребительно в английском языке и отчасти устарело, как «верстатка» или «гранка» – в русском. Вполне вероятно, что это так, но англо-американский читатель уж точно поймёт про «галерного раба», образ которого, по-моему, гораздо более важен у Азимова, чем отсылка к корректуре, которую решил вывести на первый план переводчик.
Этот самый переводчик, Ю. Эстрин, по-видимому, счёл, что выражение galley slave невозможно передать на русском языке адекватным ему оборотом, сохранив при этом двойственность смысла. Поэтому он выбрал вариант, звучащий несколько современно (по сравнению с тысячелетней историей «галерного раба») – «Раб корректуры», в котором практически отсутствует игра слов и фразеологичность.
Однако можно предложить, например, подобный вариант названия рассказа: «Правёж». В Древнерусском государстве было такое уголовно-правовое понятие, как "ставить на правёж" – взыскивать. Должника ежедневно били батогами по ногам, то есть «правили», пока он не отдаст заём своему кредитору. Как правило, должник ничего не отдавал и поэтому должен был рабски трудиться на своего заимодавца до тех пор, пока не выплатит всю сумму с процентами. Получается, в «правеже», как и в случае с «галерным рабом» мы имеем намёк на избитого, рабски трудящегося невольника, который находится в крайне унизительном положении. Также сохраняется и столь необходимая нам отсылка к корректуре, потому что понятие «правёж» можно, на мой взгляд, рассматривать как разговорный и весьма сниженный синоним слова «правка»: корректор – человек, поставленный, так сказать, на правку-правёж текстов.