Игорь Олейник (igorol) wrote,
Игорь Олейник
igorol

Categories:

Попытка литературного перевода названия рассказа Азимова "Galley slave"


Оригинальное английское название рассказа Айзека Азимова выглядит как «Galley slave». Это устойчивое английское словосочетание, калька которого существует и в русском языке – «галерный раб» или «раб на галере».

Игра слов в названии рассказа построена на том, что galley с английского, помимо «галеры», переводится и как «полиграфическая наборная доска», «верстатка» или «гранка». Всё это – технические наименования того, чем издавна пользовались в своей работе корректоры и верстальщики, выполнявшие финальную правку и набор текста, подлежащего печати.

То есть, galley slave можно перевести и как «галерный раб», и как «корректурный раб». Честно говоря, не знаю, насколько англоязычные читатели, незнакомые с содержанием рассказа, чувствуют и понимают игру слов Азимова до знакомства с текстом. Подозреваю, что  galley в значении предметов, связанных с корректурой, также малоупотребительно в английском языке и отчасти устарело, как «верстатка» или «гранка» –  в русском. Вполне вероятно, что это так, но англо-американский читатель уж точно поймёт про «галерного раба», образ которого, по-моему, гораздо более важен у Азимова, чем отсылка к корректуре, которую решил вывести на первый план переводчик.

Этот самый переводчик, Ю. Эстрин, по-видимому, счёл, что выражение galley slave невозможно передать на русском языке адекватным ему оборотом, сохранив при этом двойственность смысла. Поэтому он выбрал вариант, звучащий несколько современно (по сравнению с тысячелетней историей «галерного раба») – «Раб корректуры», в котором практически отсутствует игра слов и фразеологичность.

Однако можно предложить, например, подобный вариант названия рассказа: «Правёж».   В Древнерусском государстве было такое уголовно-правовое понятие, как "ставить на правёж" – взыскивать. Должника ежедневно били батогами по ногам, то есть «правили», пока он не отдаст заём своему кредитору. Как правило, должник ничего не отдавал и поэтому должен был рабски трудиться на своего заимодавца до тех пор, пока не выплатит всю сумму с процентами. Получается, в «правеже», как и в случае с «галерным рабом» мы имеем намёк на избитого, рабски трудящегося невольника, который находится в крайне унизительном положении. Также сохраняется и столь необходимая нам отсылка к корректуре, потому что понятие «правёж» можно, на мой взгляд, рассматривать как разговорный и весьма сниженный синоним слова «правка»: корректор – человек, поставленный, так сказать, на правку-правёж текстов.
Tags: Азимов, искусство, литература, перевод
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments